Разлика између шпанског и италијанског

Понекад се чини да су у нашим идејама потпуно различите ствари повезане у једну целину. Па чак и у одраслој доби, италијански и шпански нам се могу чинити готово истим језицима - од детињства су обе културе повезане са живом манифестацијом емоција. Али у ствари, та два језика су далеко више један од другог, него блиски.

Садржај чланка

  • Дефиниција
  • Поређење
  • Закључци

Дефиниција

Шпански и италијански припадају романској групи која је комбиновала језике који потичу из латинског.

до садржаја ↑

Поређење

Наравно, упоредна анализа било ког језика је судбина високо професионалних стручњака, али чак и на елементарном нивоу, неке разлике се могу приметити између италијанског и шпанског.

Општа основа у облику латинског језика била је различито прерађена, због чега су, упркос присуству одређеног броја сличних речи, оба ова језика добила различит звук. Од романтичне групе, италијански је данас најближи латинском, други језици су изгубили везу с њим док се крећу ка западу, а шпански је већ прилично далеко..

Друга поента је да је арапски језик имао снажан утицај на шпански, јер је део Шпаније дуго био под арапским јармом. Италијански језик је заузврат осетио утицај варвара - представника немачких племена. У ствари, у шпанском језику латински су додани језици келтских народа, директно Талијана, Француза и, као што је већ речено, Арапа, а на крају 20. века и Британаца. Италијански језик се више заснива на латинском испреплетеном с дијалектима и грчком језику, мада је то осетио и сам и утицај Британаца. Постојећи арабизми се не могу наћи на шпанском. Супротно томе, латинизми сачувани на шпанском нису увек коришћени на италијанском.

Оглашавање

На италијанском и шпанском постоје речи сличне у правопису, али различите у изговору, мало другачије у правопису и сродном, али увелико измењене у оба језика.

до садржаја ↑

Закључци

  1. Шпанци су, на уобичајеној основи, више позајмили од арапског, италијански од немачких племена и грчки.
  2. Италијански арабизми се не користе увек у шпанском, нити су шпански латинизми на италијанском.
  3. Неке речи са истим правописом у оба језика могу имати различите звукове..
  4. Бројне сличне речи имају мале правописне разлике..
  5. Трећа група речи је једно-коријена, која је претрпјела велике промјене на италијанском и шпанском језику.