Страни језици садрже много синонимних речи које у руском преводу имају једно значење. Енглески није изузетак. Као пример - куци и куца. Свака од ових именица преводи на куца. На први поглед све је једноставно: без оклевања можете да користите било коју опцију у свом говору. Али Британци их, међутим, користе у различитим контекстима. За неке људе то може изазвати конфузију у глави, али ако детаљно разумете значења две речи, проблем са одабиром праве опције ће нестати.
Кућа
Реч "кућа" потиче од старог Хус, означава склониште или склониште. Савременици вуку паралелу са струјом сакрити - сакријте, јер на енглеском језику ове речи имају уобичајено порекло. "Хус" су Британци у свој језик увели са староњемачког језика.
- Изговор: [хаʊс]
- Значење: кућа, зграда, зграда, становање, становање, просторије за животиње, установа.
- Употреба: када се изговарају куће, обично подразумевају структуру у којој људи живе. Грубо говорећи, сама кутија.
- Пример: Кућа је сада на продају (Кућа је на продају сада).
Енглески речник даје следеће дефиниције за реч:
- Зграда која служи као животни простор за једну или више породица.
- Зграда у којој се нешто налази.
- Обавезе домаћинстава.
- Династија.
- Комерцијална организација, фирма.
Из наведеног можемо закључити ту кућу - чисто материјални, економски концепт.
Почетна
Реч „дом“ настала је од старог „Пршут“. Шунка је у старим временима значила пребивалиште, село и позајмљено је из староњемачког језика.
- Изговор: [хәʋм]
- Значење: дом, стан, домовина, дом.
- Употреба: кад кажу кући, подразумевају место у коме човек живи, за које је везана свом душом. То може бити било које место: стан, викендица, земља, па чак и шума. Ако особа емоционално осећа своју породицу, то звучи као код куће.
- Пример: Враћам се кући после празника.
Енглески речник даје следеће дефиниције за реч:
- Место становања.
- Место за породична окупљања.
- Затвори, Нативе Сеттинг.
- Околина у којој се осећате пријатно и сигурно..
- Место где је нешто почело.
- Земља, град или неко друго место из кога је особа.
Из ових дефиниција произлази да је дом прилично апстрактан концепт. Фокусира се на сензуалност, менталитет.
Сличности
Није изненађујуће да се велики број људи збуни у кориштењу ових речи. Они су заиста слични, а у неким случајевима чак заменљиво. Код особе која говори руски језик употреба ових речи у различитим ситуацијама је збуњујућа, јер је у нашој земљи све то назначено општим концептом "куће".
Да сумирамо сличности куће и куће:
- Имају заједничке историјске корене (обе речи су позајмљене од старог немачког, где су биле врло сличне по значењу, појавиле су се у истом временском периоду).
- То су синоними, оба могу значити пребивалиште особе.
- У неким случајевима су заменљиви.
Сада покушајмо да разумемо разлике између две именице.
Разлике
Упркос неком идентитету, горње именице имају разлике, чије ће разумевање и свесност учинити њихову употребу у говору прилично једноставним и избећи ће уобичајене грешке.
Анализа дефиниција два појма омогућава нам закључак:
- Кључне јединице описа Кућа - зграда, установа.
- Кључне јединице описа Кућа - место становања, састанци, пријатна атмосфера.
Пре свега, то треба разумети:
Кућа је зграда са сопственим плафоном, подом и прозорима.. Подразумева јасан објекат својом просторном фиксацијом, практично нема емоционалну боју. Ова реч најчешће значи приватна кућа.
Дом је много већи концепт. Често ово није само кућа у дословном смислу, већ место које човек сматра породицом и пријатно. Било где. Пустињак, говорећи ову реч, мисли о својој пећини, друга особа о својој домовини, трећа о угодном стану својих родитеља. Главна ствар је да овај концепт има снажну емоционалну везаност за топлину и удобност. Има оних који се преселе у другу земљу или чак други континент, али свој дом још увек сматрају малим селом у пустињи.
Да бисмо разумели разлику између две речи, дајемо пример. Током градње куће, када су у току радови и породица у њој још не живи, то се зове кућа. У време селидбе у готову зграду, ово место већ називају домом.
Или ево реченице. "Живим у кући. То је мој дом.". Ако то буквално преведете на наш језик, добићете нешто неразумљиво: "Живим у кући. Ово је моја кућа." Важно је разумети да реч кућа овде значи кућа у буквалном смислу те речи, нека врста грађевине, зграде, приватна кућа. И под речју дом - родни крај, дом. Отприлике на руски језик може се превести на следећи начин: „Живим у приватној кући. Ово је моје родно место“..Закључак
Много људи користи енглеске речи куће и куће у говору, посебно тек када почињу да уче страни језик, изазивају велике потешкоће. Посебност руског језика је та што појам куће садржи неколико значења и једна реч се користи да их опише. Енглески има два појма: дом и кућа. И сваки се може подједнако превести на наш језик.
Укратко се упознајући са етимологијом ових именица и испитујући њихове главне сличности и разлике, можете сасвим јасно схватити која се од речи користи у сваком конкретном случају. Препоручљиво је у глави јасно замислити повезаност са сваком речју. Кућа - приватна кућа, односно зграда. Дом - дом, удобност. Ако то имате на уму, онда неће бити више проблема са одабиром праве верзије речи у животу