Чак и на руском језику, можете наићи на потешкоће и неспоразуме ако помешате неформални и службени језик. Штавише, у сваком случају ће се појавити неспоразуми - и ако покушате да комуницирате у слободнијем облику са шефовима, и ако дођете са службеним поздравом блиских пријатеља или родбине. На енглеском језику постоје и прилично строга правила која одређују употребу одређених речи - нарочито да и да - у зависности од ситуације.
Да и Иех су речи чији је превод на руски језик означен речима „да“ (као синоними - „да, наравно, наравно, ха, да ...“). Као што видите, у нашем језику синонимски низ садржи речи које су идентичне по значењу, али изузетно различите у емотивној боји. Неке користимо у разговору са блиским људима, а друге радије користимо само у комуникацији са званичним представницима, а остале су прихватљиве у оба круга.
Дакле на енглеском: да од њих се очекује да дају сагласност у свим формалним ситуацијама када комуницирате са људима вишег статуса, узраста, са странцима и људима, на послу, у продавници итд.. Да (као и блиски иуп и иеп) су прикладни у комуникацији са равноправнима, међу пријатељима, рођацима. Успут, ако на руском можете увриједити познату особу тако што ћете је контактирати службеним тоном, онда су, у погледу ријечи да, правила лојалнија и омогућавају њену употребу у готово свим случајевима, што се не може рећи о да.
Закључци
- у службеном окружењу упамтите само реч да; у неформалном окружењу ваш активни речник се такође може обогатити речју да. Сумњате у степен блискости вашег односа у односу на вис? Изаберите да да потврдите!