Гледање филмова из иностранства није лак задатак за људе који не познају оригинални језик савршено. Управо од квалитетног превода зависи разумевање завода слике и унутрашњих дијалога.
Превођење се може вршити на различите начине и дијели се на професионално и аматерско превођење.
Аматерски превод извршили аматерски преводиоци. Најчешће је такав превод прилично лошег квалитета, преноси само суштину онога што се дешава, а што преводилац не разуме, сам измишља. Овај превод укључује једног, два или више преводитеља аматера.
Профессионал Транслатион Изводе га професионалци из своје области, са образовањем у овој специјалности, потпуно обученим, најчешће у довољно квалитетном професионалном студију. Професионално превођење може бити двоструко, полифоно, двогласно и једногласно.
Размотримо стручне преводе детаљније, потпуну дупликацију и полифоничне преводе.
Потпуно умножавање
Потпуно дуплирање је професионални, многогласни превод, у којем се не чују оригинални гласови самих актера, већ се чују само гласови нижих гласова. Овде сваки глумац добије свој јединствени глас и чини се да сви глумци говоре руски. Такав превод већ дуже време врши професионални студио. Најчешће су укључени 10-15 људи. У обзир се узимају све нијансе оригиналног превода: тембре гласа, старост говорника, интонација, изрази лица и гестикулација, место где глумац изводи свој говор и његово трајање, све се анализира и прилагођава на веома високом нивоу са преносом свих семантичких компоненти оригинала.
Са потпуним дуплирањем највишег квалитета, превод обављају професионални актери. Али то је врло ретко.
Са таквим преводом слике се често производе у биоскопима.
Полифони превод
Полифонија је превод у току кога се траг превода наноси на изворне гласове страних глумаца. Ова врста превођења може бити професионална или аматерска. Најчешће се користи 3-5 гласова. Студенти можда нису много укључени у улоге, већ једноставно прочитају текст. У исто време атмосфера за гледање задржава своју изворну атмосферу, док гледаоци чују гласове страних глумаца. Већина посла на превођењу са више гласова не изискује пуно времена и одвија се углавном у кратком времену, а најчешће за филмове који не излазе на велики екран, али се емитују на телевизији или Интернету. На пример, стране тв емисије, емисије и тв емисије.
Оно што је заједничко између потпуног умножавања и полифонског превођења
Главна сличност оба превода у њиховим преводима професионална компонента. Оба гласна (може бити и аматерска) и потпуно дуплирање (увек) изводе професионални глумци, од којих је сваки глумачки лик изабран за посебан лик. У овом случају, студије не емитују само преведени говор, већ и преносе интонацију, емоционално бојање и семантичке акценте. Обе врсте превода могу да сачувају амбијенталне звуке и ефекте. Али због преклапања превода, квалитет звука је најчешће нарушен.
Разлике између полифонског превођења и потпуног умножавања
Главна разлика између потпуног дуплирања и полифонског превода је она са потпуним дуплирањем не чују се прави гласови актера.
Сви гласови и позадински епизодни разговори се замењују и изражавају на нови начин, у потпуности се поклапају са покретима усана актера. Читав тим професионалаца, укључујући звучне инжењере, увек ради на стварању потпуног умножавања. Премда полифоно превођење често раде љубавници.
Цена потпуног умножавања, за разлику од полифонског превођења, много је већа и траје дуго. За креирање преснимавања користи се посебно припремљени студио; службени изворни код се купује од власника ауторских права за много новца. Сам процес превођења одвија се у неколико тешких фаза: избор актера, сам превод, његово снимање и уређивање. Полифоно превођење се може извршити у занатским условима без коришћења оригинала.
Разликују се у дају гласове, укључени у превод. У вишегласном преводу, ундердууди често гласује неколико улога захваљујући успешној гласовној игри, а чини се да има више гласова. У потпуном дуплирању, сваки јунак има нови јединствени глас који одговара старости и полу лика на слици.Потпуно дуплирање, за разлику од полифоног превода, пушта се у биоскопима, будући да је такав превод већина који гледаоци преферира.
Али због цене и времена превођења већина филмова је изражена полифонијским преводом. Углавном филмови који не иду на широки екран.
Публика за потпуно дуплирање и преношење са више гласова није увек недвосмислена. Неки сматрају да би сви материјали требали изаћи само у потпуном умножавању. Неко верује да преснимавање није у стању да у потпуности објави интонацију гласа и значење текста оригиналног глумца. Страни говор у позадини некоме отежава концентрацију док гледа, док неко други, напротив, са задовољством прати емоционално бојање изјава глумаца. На пример, код многих страних ТВ емисија вероватније је да ће изићи са полифонским гласом. Обрађују се у посебним студијима и имају огроман број обожавалаца.
Наравно, када гледају филм у биоскопу, људи плаћају висок квалитет, укључујући превод, а полифонијски превод у биоскопу није битан. Као резултат, сваки гледалац има своје. Добро је што у нашој земљи постоји прилика да одаберете преснимавање многих филмова по вашој жељи.